6 Urdu poetry by Mirza Galib with English Translation

Urdu poetry

“Dil hi to hai na sang-o-khisht,

dard se bhar na aaye kyun.” 

Translation: “It’s just a heart, not a stone or brick; why shouldn’t it fill with pain?”



“Hazaaron khwahishen aisi ke ,

Har khwahish par dam nikle.” 

Translation: “A thousand desires, each so intense that every desire takes one’s breath away.”



“Qana’at na kar Alam-e-Rang-o-Bu mein Ghalib, Ya rab!

Woh bhi din hain tere kam aaye hain aaj tak.” 

Translation: “Ghalib, do not be content in the world of color and fragrance, Oh Lord! Those days have not been of much use to you till now.”



“Yeh na thi hamari qismat ki wisal-e-yaar hota,

Agar aur jeete rehte yehi intezar hota.” 

Translation: “It was not in my fate to unite with my beloved, If I had lived longer, I would have waited for this moment.”



“Har ek baat pe kehte ho tum ke tu kya hai,

Tum hi kaho ke yeh andaaz-e-guftagu kya hai?” 

Translation: “You question every statement, ‘What are you?’ Tell me, what is this style of conversation?”



“Dard minnat-kash-e-davaa na hua,

Ghalib,

Roye do aalam, shauq se tere na hue.”

Translation: “The pain didn’t beg for a cure, Ghalib, Both worlds wept; your desire remained unfulfilled.”



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *